He estado trabajando en la traducción de algunos pasajes de Singularities, libro de poesía de la grande Susan Howe, publicado en 1990 por Wesleyan University Press y traducido por vez primera al español -con todo y licencia para publicar- por todas las que escribimos esto: yo.
Sobra decir que ha sido éste, un ejercicio único y por demás interesante. Lo cardinal aquí es anotar que cada autor de poesía -como lo dijo Wallace Stevens en sus llamados ensayos sobre la imaginación- tiene como una de sus funciones, saber qué es y qué representa la poesía en su tiempo. En nuestros tiempos no queda más remedio que intuir tal cosa, valga decir; al menos yo, y varios de mis contemporáneos hemos decidido mostrar nuestras manos atadas ante el afán de definir lo que es y lo que representa la poesía en estos tiempos. Sin embargo, de cuando en cuando, encuentro al azar fragmentos precisos que, por decirlo así, franquean mi intuición.
Hace un par de días un querido amigo me preguntó por mis lecturas más atendidas durante todo el tiempo en que he sido lectora; y preguntó esto, por el carácter abigarrado que una docena de colegas encontró en buena parte de lo que escribo, ya sea poesía o ensayo -si hay que poner nombres. Y son en estas lecturas donde he encontrado ciertos referentes, no influencias vamos, pero sí fuerzas de empuje, potencias. ¿Nombres? Amy Lowell, Ezra Pound, Getrude Stein, Elinol Wayle, Frost coma Robert, Lezama Lima, Temperley, y otros y otros (pocos mexicanos valga decir.
Era más que obvio que Susan Howe se convertiría también en otra aldaba de las muchas puertas de mi preferencia. ¿o en la gran puerta de mis preferencias con muchas aldabas? ...Si quisiera intuir qué es hoy para mí la poesía, citaría una frase ya citada por Howe que se prueba también como bastimento del libro en la página 41 del mencionado Singularities:
...que los indios, ya antes mencionados, no llegaron por el Noreste y que por tanto, no existe pasaje navegable alguno en aquella dirección... La obra es penetrada por los márgenes del autor, surca multiplicidades; vagas letras que estallan en su aprensión, intuyen cuando un individuo oye
No hay comentarios:
Publicar un comentario